fansub, était-ce mieux avant ? (non)

J’ai fini mon re-visionnage de K-On! récemment. Je ne sais pas si c’est moi qui ne supporte plus rien et deviens trop aigri en vieillissant, mais putain le fansub d’il y a 10 ans, c’était franchement pas toujours bien glorieux. Je suis bien content que des distributeurs officiels soient arrivés et aient imposé de fait, un standard de qualité. Même les (rares) animes qui ne sont pas licenciés s’alignent en général dessus désormais.

Je pense qu’il n’est pas exagéré de dire que cela a gâché mon expérience. Entre les polices illisibles, en blanc avec contour rose, sans déconner qui est le sataniste qui a eu cette idée ?

Y’a aussi la présence de suffixes partout qui rend fou en vrai. Ça peut paraître pas grand chose, mais je dois avouer que ça me gonfle de plus en plus de les voir, d’autant plus lorsque rien ne les justifie.

Mais le comble de l’agonie, je crois bien que ce sont les termes et expressions non-traduites. Là j’ai envie d’égorger des loutres. Ça me rend mais tellement dingue sérieusement. Si voulez pas traduire filer la raw, mais ne vous foutez pas des spectateurs. Vous pensez vraiment que c’est fun et que les gens apprécient de devoir faire pause pour lire : « Ittekimasu ! [note : Ittekimasu est une expression qui veut dire « j’y vais »] », mettez directement la bonne traduction en sous-titre bande d’enfoirés, c’est pas un cours de japonais qu’on suit là !

Et en plus à côté de ça, ça ne va même pas prendre la peine de traduire les paroles des musiques lorsqu’elles sont chantées et le karaoké n’est là qu’une fois sur deux (bien souvent avec des effets le rendant impossible à déchiffrer, sinon c’est pas assez drôle faut croire).

Traduire la chanson ? T’as cru que c’était notre travail ? Oh wait … tu veux pas regarder les beaux effets du kara plutôt ?

Bref, vous l’aurez compris, je suis salé, alors qu’à l’époque je m’en carrais totalement. En tout cas merci à Crunchyroll, Wakanim et ADN d’êtres arrivés, outre le fait de soutenir les artistes qui travaillent sur ces séries, vous avez imposé une qualité du sous-titrage qui fait franchement plaisir à voir.

Soit dit en passant, si la question du sous-titrage vous intéresse, nous avons eu le chance et le plaisir d’interviewer Stéphane Lapie, traducteur JP>FR sur de nombreuses séries, dans le numéro #23-24 de Mag’zine. N’hésitez pas à aller le lire !

Allez, des bisous et on se quitte sur une bonne note, en musique ! (note/musique, vous l’avez ?)

<source>
Esenjin Asakha Écrit par :

Rédacteur du site. Fondateur de l'association « Camelia Studio ». Passionné d'arts et de culture. Se pose trop de questions. Membre de la mafia nantaise. Fortement fan de Monogatari Series, Shinsekai Yori & Yorimoi.

Soyez le premier à commenter

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.